Tolk-vertaler wettelijk verplicht en wie betaalt de kosten?
Nederlandse taal niet machtig. Een transactie met een buitenlandse contractspartij voor de overdracht van een (bedrijfs)pand of voor de overdracht van BV-aandelen kan lastig zijn. Als deze contractspartij de Nederlandse taal niet machtig is, dan moeten de onderhandelingen over de voorwaarden van de overname worden gevoerd in een andere taal. Soms moet er een tolk-vertaler worden ingeschakeld.
Wat zegt de wet?
Dat is zeker zo als de akte van overdracht bij de notaris wordt getekend. Deze akte moet worden ‘verleden’ in de Nederlandse taal. Als een van de verschijnende partijen de Nederlandse taal niet voldoende verstaat, dan moet bij het tekenen van de akte tevens een tolk (die zo mogelijk ook een beëdigd vertaler is) aanwezig zijn, die de zakelijke inhoud van de akte vertaalt (art. 42 lid 1 Wna) . Behalve door de notaris en de aanwezige partijen wordt de akte dan ook door de tolk getekend, waarbij hij verklaart alles te hebben vertaald wat de notaris en de aanwezige partijen hebben gezegd.
Vooraf kennisnemen van inhoud akte. De notaris is verplicht om ervoor te zorgen dat alle partijen die betrokken zijn bij de akte, in de gelegenheid worden gesteld om voor het tekenen van de inhoud van de akte kennis te nemen (art. 43 lid 1 Wna) . Daarvoor wordt er door de notaris tijdig aan alle betrokken partijen (en aan de betreffende adviseurs) een conceptakte toegezonden. Dit biedt de gelegenheid om op- en aanmerkingen te maken op de inhoud van de akte als daar onjuistheden in staan of om op het laatste moment de inhoud van de akte nog aan te passen.
Vertaling noodzakelijk. Als een buitenlandse contractspartij de Nederlandse taal niet machtig is, kan hij de conceptakte niet lezen. Om te weten of de inhoud daarvan voor hem akkoord is, moet hij erop vertrouwen dat hij hierover op correcte en deskundige wijze wordt voorgelicht door een adviseur of door de wederpartij (die een tegengesteld belang heeft!). In veel gevallen blijkt dan een letterlijke vertaling van de conceptakte noodzakelijk te zijn.
Kosten onvermijdelijk. Het vertalen van de conceptakte of van andere stukken en de aanwezigheid van een tolk-vertaler bij het tekenen van de akte, brengen extra kosten met zich mee. Hoe hoog deze kosten zijn, is afhankelijk van de lengte van de juridische stukken en van de tijd die de tolk nodig heeft om de akte te vertalen. Voor sommige talen is het moelijker om een tolk te vinden dan voor andere, meer gangbare talen. Daarbij komt dat met name de Chinese en de Arabische taal veel dialecten kent die sterk van elkaar afwijken. Afhankelijk van al deze factoren kunnen de kosten voor een beëdigde tolk-vertaler (voor een standaardakte) oplopen van € 500 tot € 1.000 (exclusief btw). Vraag eventueel prijsopgave bij meerdere vertaalbureaus.
Goede afspraken
De vraag is dan voor wiens rekening deze kosten komen. Is er afgesproken dat de kosten voor de overdracht voor rekening van de koper zijn (kosten koper, k.k.), dan heeft de verkoper een argument om te zeggen dat daar ook de kosten voor de tolk-vertaler onder vallen. Maar is de verkoper de Nederlandse taal niet machtig, dan is dat onredelijk. In dat geval kan er worden overeengekomen dat deze kosten voor rekening zijn van de verkoper!